-------------------------------------------------------------------------------------
同性恋本来就是你们的上帝创造的!!!
今天,在编辑“可不可以不喜爱别人造的呢?”一文时,顺便去看了一下写那篇文章时的起因处,真可恶,居然把我的留言给删了。(如果在的话应在38和39楼之间)。不知哪里冒犯了他们的清规戒律。一点心胸都没有,小鸡肚肠,容不得一点别的东西。只许他们说gay,不许gay说gay,真是“一言堂”,亏得还有好心人叫我有问题可去问XXX,真谢谢他了。他还真以为我有什么问题呢。其实我才懒得去问,因为我本来就知道答案,只是那时没说而已。那时我不想说的太明白了。现在,既然你不仁,就休怪我不义。大家说个明白。
从你们的圣经里就可看出:同性恋本来就是你们的上帝创造的!!!
从你们的圣经里就可看出:同性恋本来就是你们的上帝创造的!!!
请看“創世記2章15-25節”
『第二章
伊甸園(續)
15 耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
16 耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你
可以隨意吃,
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的
日子必定死!」
18 耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個
配偶幫助他。」
19 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣
飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活
物,那就是牠的名字。
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;
只是那人沒有遇見配偶幫助他。
21 耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一
條肋骨,又把肉合起來。
22 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,
領她到那人跟前。
23 那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她
為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。
24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。』
另一个译本:
『第二章
15 永恆主上帝將那人安置在伊甸園裏,去耕種,去看
守。
16 永恆主上帝吩咐那人說:「園中各樣樹的果子、你
都可以喫:
17 只是那能使人分別善惡〔或譯:好壞〕的知識樹的
果子,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。」
18 永恆主上帝說:「那人獨居不好;我要為他造個幫
助者做他的配偶。」
19 永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各樣走獸、和
空中各樣飛鳥,都帶到那人面前,看他給叫甚麼;那人怎
樣叫各樣有生命的活物,那就是那活物的名字。
20 那人〔或譯:亞當〕便給各樣牲口和空中飛鳥跟野
地各樣走獸起了名;只是那人自己卻沒有遇見一個幫助者
可以做他的配偶。
21 永恆主上帝就使人瞇瞇沉睡;當那人睡覺的時候,
永恆主上帝就取下了他的一條肋骨,又用肉去補而合起來。
22 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋骨建造一個
女人,帶她到那人跟前。
23 那人說:「阿!這是我骨中之骨,我肉中之肉阿!
這可以稱為女人,因為這是從男人身上取出來的。」
24 因此人纔離開父親和母親,同他的妻子膠結,二人
就成為一體了。
25 那人和妻子都赤身祼體,也彼此不覺得羞恥。』
两个译本除了一个称“耶和華上帝”,而另一个称“永恆主上帝”外,译文意思基本相同。我想他们应该是同一个上帝吧。
首先,你看译文上下文是自相矛盾的,第18节和第20节均译成“配偶”,从第22节起就都变成了“女人”“妻子”了,你怎么知道这个“配偶”是一个“女人”呢?很明显这是译者的意思。为什么不上下文都用“配偶”,文章一样通顺;或干脆就让上帝说:给他造个“女人”呢?因为他们不敢篡改上文中上帝的原话,却巧妙的在下文中运用“偷换概念”的手法,篡改了上帝的原意,他们把“配偶”先换成“女人”,然后变成了“妻子”,最后就成了“夫妻”了。就这样一步一步误导人们以为上帝创造的配偶是异性。确实,人们一直被他们的巧译所迷惑。但是,他们却无法篡改上帝用那人的骨肉来创造他的配偶的故事。
无性繁殖,出来的结果会是什么呢?我不说,大家也一定知道吧。不知译者知道不知道。你敢说上帝会不知道吗?如果你真的不知道,就点击“无性繁殖”上网去查一查。
他用土来造其他的飞禽走兽,却用那人的骨肉来造那人的配偶。上帝的意图是很明显的,他就是想造出一个同性恋来,让这个世界更富有色彩。
因为他用的是那人的骨肉,造出来的当然也是与那人同样的性别,结成一对,就是同性恋。所以说同性恋是他创造出来的。不管你把他创造出来的他(她、它)叫作什么都不可能改变他的原意。除非你另编一个故事。
另外他给那人造“配偶”的原因,只是觉得他“獨居不好”,“造一個配偶幫助他”或“造個幫助者做他的配偶”,并没有叫他们繁殖后代。可见强调“配偶”的性别并不是上帝的原意,很明显是译者强加上去的。上帝根本不会担心繁殖后代的事,那人有父母就说明了这个问题。那人的父母辈繁殖出来的 不会只是他一个。不然的话上帝就会造出更多的人来的。
如果说男人是泥做的,女人是水做的,我倒觉得有点可信。我相信泥和水肯定是不同性的,水和泥和在一起是很融合的。这也叫“和稀泥”。不过和出来的稀泥却很难说是什么性的了。
或者干脆就像有人说的用一块泥:
“你侬我侬,忒煞多情,情多处,热似火。
把一块泥,捻一个你,塑一个我。
将咱们两个,一齐打破,用水调和,
再捏一个你,再塑一个我,
我泥中有你,你泥中有我。
与你生同一个衾,死同一个椁。”
但不能保证这一块泥捏出来的会不会也是同性恋。
首先,你看译文上下文是自相矛盾的,第18节和第20节均译成“配偶”,从第22节起就都变成了“女人”“妻子”了,你怎么知道这个“配偶”是一个“女人”呢?很明显这是译者的意思。为什么不上下文都用“配偶”,文章一样通顺;或干脆就让上帝说:给他造个“女人”呢?因为他们不敢篡改上文中上帝的原话,却巧妙的在下文中运用“偷换概念”的手法,篡改了上帝的原意,他们把“配偶”先换成“女人”,然后变成了“妻子”,最后就成了“夫妻”了。就这样一步一步误导人们以为上帝创造的配偶是异性。确实,人们一直被他们的巧译所迷惑。但是,他们却无法篡改上帝用那人的骨肉来创造他的配偶的故事。
无性繁殖,出来的结果会是什么呢?我不说,大家也一定知道吧。不知译者知道不知道。你敢说上帝会不知道吗?如果你真的不知道,就点击“无性繁殖”上网去查一查。
他用土来造其他的飞禽走兽,却用那人的骨肉来造那人的配偶。上帝的意图是很明显的,他就是想造出一个同性恋来,让这个世界更富有色彩。
因为他用的是那人的骨肉,造出来的当然也是与那人同样的性别,结成一对,就是同性恋。所以说同性恋是他创造出来的。不管你把他创造出来的他(她、它)叫作什么都不可能改变他的原意。除非你另编一个故事。
另外他给那人造“配偶”的原因,只是觉得他“獨居不好”,“造一個配偶幫助他”或“造個幫助者做他的配偶”,并没有叫他们繁殖后代。可见强调“配偶”的性别并不是上帝的原意,很明显是译者强加上去的。上帝根本不会担心繁殖后代的事,那人有父母就说明了这个问题。那人的父母辈繁殖出来的 不会只是他一个。不然的话上帝就会造出更多的人来的。
如果说男人是泥做的,女人是水做的,我倒觉得有点可信。我相信泥和水肯定是不同性的,水和泥和在一起是很融合的。这也叫“和稀泥”。不过和出来的稀泥却很难说是什么性的了。
或者干脆就像有人说的用一块泥:
“你侬我侬,忒煞多情,情多处,热似火。
把一块泥,捻一个你,塑一个我。
将咱们两个,一齐打破,用水调和,
再捏一个你,再塑一个我,
我泥中有你,你泥中有我。
与你生同一个衾,死同一个椁。”
但不能保证这一块泥捏出来的会不会也是同性恋。
注:以上红字所示乃元代著名文人管道升所作的《我侬词》
-------------------------------------------------------------------------------------

没有评论:
发表评论