-------------------------------------------------------------------------------------
God made Homosexual!!!
我不知道中文圣经是从什么文字译过来的,这里有一段英文圣经,也可以说明“God made Homosexual”。
Please read “Genesis,Chapter 2,15~25”
『2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 』
2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 』
我不知原文是什么文字,但肯定不是用英文或中文写的,这两种文字应该都是译文。所以这里就有很大的人为的因数在里面。
请看第18和20节,这里用的是"an-help"而不是"Spouse"。看来英文还是较中文忠实于原著。
用"an-help"避免了用"Spouse"引起的误解。(因为"Spouse" 也和“配偶”一样,带有浓重的性别色彩,现在已有所改变,人们已渐渐习惯了它的中间性)
an-help肯定是一个中性名词,一般会译成“帮手”或“助手”,如果硬要译成“配偶”就容易产生误解。为什么?“配偶”一词原本也应该是中性的,但是,在几千年的中国文化里,“配偶”一词被冠之于浓重的性别色彩,往往会被人误解为“一男一女”,因为那时人们还不能理解“同性配偶”。所以,如果这里把“an help”硬译成“配偶”就会对人们产生第一个误导。好像男的要找的一定是“女帮手”,反之,女的要找的那一定是“男帮手”喽。其实,“配偶”是“帮手”(他或她肯不肯帮手是另一回事),但“帮手”不一定非是“配偶”。
再看第22节:"And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man."
How do you know God "made he a woman"?
an help ≠ a woman!
看来英文的译者也逃不过"Spouse"这一关,尽管上文用的是"an help"。而在这里却译成"a woman",很明显这里已经带上了译者的观点。如果把这段文字译成:
“And the rib, which the LORD God had taken from Adam, made he an help, and brought the help unto Adam.”
我想这样的翻译就没有带上一点译者的偏见了。这里只是把“a woman”和“her”改成了“an help”和“the help”而已,完全对应于英文译文的上文“I will make him an help meet for him.”。
Now what?
Do you think "an help" is "she" or "he"?
其实,这些并不是很重要,这些只是在玩一种文字游戏。诱导读者跟着译者的思路走而已。
最关键的是故事的内容:上帝用亚当的骨头和肉创造了他的帮手这个故事的内容,英文、中文都是相同的。不管你把这个“帮手”(或者叫配偶,女人,妻子,what ever you name, it doesn't matter )叫成什么,都不能改变这个故事的本质:上帝用亚当的骨头和肉创造了他的帮手,这是一种无性繁殖。这才是最最重要的部分。
无性繁殖(Asexual reproduction)
结果会是什么呢?
(请参阅:“同性恋本来就是你们的上帝创造的!!!”)
现在你明白了吗?
God made Homosexual!!!
请看第18和20节,这里用的是"an-help"而不是"Spouse"。看来英文还是较中文忠实于原著。
用"an-help"避免了用"Spouse"引起的误解。(因为"Spouse" 也和“配偶”一样,带有浓重的性别色彩,现在已有所改变,人们已渐渐习惯了它的中间性)
an-help肯定是一个中性名词,一般会译成“帮手”或“助手”,如果硬要译成“配偶”就容易产生误解。为什么?“配偶”一词原本也应该是中性的,但是,在几千年的中国文化里,“配偶”一词被冠之于浓重的性别色彩,往往会被人误解为“一男一女”,因为那时人们还不能理解“同性配偶”。所以,如果这里把“an help”硬译成“配偶”就会对人们产生第一个误导。好像男的要找的一定是“女帮手”,反之,女的要找的那一定是“男帮手”喽。其实,“配偶”是“帮手”(他或她肯不肯帮手是另一回事),但“帮手”不一定非是“配偶”。
再看第22节:"And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man."
How do you know God "made he a woman"?
an help ≠ a woman!
看来英文的译者也逃不过"Spouse"这一关,尽管上文用的是"an help"。而在这里却译成"a woman",很明显这里已经带上了译者的观点。如果把这段文字译成:
“And the rib, which the LORD God had taken from Adam, made he an help, and brought the help unto Adam.”
我想这样的翻译就没有带上一点译者的偏见了。这里只是把“a woman”和“her”改成了“an help”和“the help”而已,完全对应于英文译文的上文“I will make him an help meet for him.”。
Now what?
Do you think "an help" is "she" or "he"?
其实,这些并不是很重要,这些只是在玩一种文字游戏。诱导读者跟着译者的思路走而已。
最关键的是故事的内容:上帝用亚当的骨头和肉创造了他的帮手这个故事的内容,英文、中文都是相同的。不管你把这个“帮手”(或者叫配偶,女人,妻子,what ever you name, it doesn't matter )叫成什么,都不能改变这个故事的本质:上帝用亚当的骨头和肉创造了他的帮手,这是一种无性繁殖。这才是最最重要的部分。
无性繁殖(Asexual reproduction)
结果会是什么呢?
(请参阅:“同性恋本来就是你们的上帝创造的!!!”)
现在你明白了吗?
God made Homosexual!!!
-------------------------------------------------------------------------------------

没有评论:
发表评论